• “创新从来都是九死一生”(人民论坛) 2019-02-14
  • 端午假期广州铁路运客640.5万人次 创历史新高 2019-02-14
  • 19次生态输水让塔河下游生机勃勃 2018-11-22
  • 男篮再胜伊朗迎热身赛两连胜 任骏飞19+11陶汉林18分 2018-11-22
  • 小卒子,你南街村的代言人啊?扮豬不咋像呢!你滴,大大滴,明白? 2018-11-22
  • 女性之声——全国妇联 2018-11-21
  • 新华网评:凝聚打赢脱贫攻坚战的强大合力 2018-11-21
  • 栗战书:执法检查要直面问题不搞评功摆好 让法律制度成为不可触碰的高压线 2018-11-21
  • 这些水果越新鲜越不能吃 放一放更好吃 2018-11-21
  • 生产资料公有制不会也不可能涉及生产资料的分配,这完全是你杜撰的,是强词夺理的。从这点看,你的所谓逻辑是幼稚可笑的。哈哈哈哈! 2018-11-20
  • 践行“两山论”是一场发展的革命 2018-11-20
  • 女教师舍身保护学生被撞身亡感动各界 2018-11-20
  • Welcome to

    Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules.

     

    Go Back   Doom9's Forum > General > Subtitles

    Reply
     
    Thread Tools Search this Thread Display Modes
    Old 7th January 2019, 22:12   #761  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Nov 2018
    Posts: 33
    Currently I'm using Tesseract 4.00 with engine mode Tesseract + LSTM.

    Unfortunately I have to do massive post work.
    'I' is sometimes a 'L' ,'l' or '!'.
    Music symbol isn't recognized right (it's a P or D).
    And I don't know what I have overlooked.

    Is there anything I could improve in my settings?

    EDIT:
    I'm using binary image compare now and creating new database for every BluRay.
    Works.

    Last edited by FLX90; 7th January 2019 at 23:53.
    FLX90 is offline   Reply With Quote
    Old 14th January 2019, 02:04   #762  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Jul 2003
    Location: Brazil
    Posts: 233
    Hello, dear all.

    I got the newest version from Subtitle Edit and try to convert a subtitle format to other.

    The original subtitle is *.vtt fomat. The output is to be *.srt format.

    But after the convertion the subtitle in srt show some strange errors.

    Eg:

    Quote:
    00:01:04,562 --> 00:01:08,908
    {\an3}>> O que mais lhe
    interessa na hist髍ia?
    The symbols
    Quote:
    {\an3}
    and
    Quote:
    >>
    are not correct.

    Do you know how to fix that?

    I can make manual correction after the convertion to srt, but I would prefer that the program could do it at the first attempt, without any "errors" or strange "symbols" after the task.

    Thanks for your time.

    Best regards.

    Last edited by johner23; 14th January 2019 at 02:07.
    johner23 is offline   Reply With Quote
    Old 27th January 2019, 19:12   #763  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Jan 2019
    Posts: 1
    Only first text is converted on batch mode

    Hi

    If I convert from sub to srt on batch-mode (/convert) the resulting srt file contains all timeframes but only the first timeframe contains a text. If I do this with the GUI, the whole text is converted and all timeframes contains text.

    What do I wrong?

    Thanks

    Hendi
    Hendi is offline   Reply With Quote
    Old 31st January 2019, 07:57   #764  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Feb 2004
    Location: Mars
    Posts: 216
    @Hendi: That's a bug, sorry - should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip
    Next final version should be out soon...
    Nikse555 is offline   Reply With Quote
    Old 3rd February 2019, 01:55   #765  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: May 2005
    Posts: 1,315
    Quote:
    Originally Posted by Nikse555 View Post
    Subtitle Edit 3.5 is now out

    (...)

    but SE can also [B]import and ocr vobsub and blu-ray image based subtitles (even from matroska/mp4 files), and DVB sub from .ts files
    Subtitle Edit (the latest) actually immediately crashes for me when I import a .sup file ("Object reference not set to an instance of an object." and many other fatal errors).

    Btw, why OCR-ing?! That's so 1985!
    __________________
    Gorgeous, delicious, deculture!
    asarian is offline   Reply With Quote
    Old 4th February 2019, 13:34   #766  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Feb 2004
    Location: Mars
    Posts: 216
    Quote:
    Originally Posted by asarian View Post
    Subtitle Edit (the latest) actually immediately crashes for me when I import a .sup file ("Object reference not set to an instance of an object." and many other fatal errors).
    Could you try latest beta?
    https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip

    SE 3.5.9 should be out soon...
    Nikse555 is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 08:20   #767  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Mar 2016
    Posts: 3
    Quote:
    Originally Posted by Nikse555 View Post
    SE 3.5.9 should be out soon...
    I'm using SE to convert from bitmap Chinese/Japanese/Korean subs (sup, idx/sub, DVDsub).
    There is a possibility to save one sub picture at a time (with right click) while importing , but could you add a function of saving all the sub pictures during OCR?

    For example, just a new option in the "export" (during OCR): export all the pictures as *.png? (just the images, no xml because it would be more complicated with "dirty" idx/subs (i.e with errors).)

    It's because after finishing the OCR and saving the OCRed srt, I have to correct the (many) mistakes "offline" , but there is no way to compare the OCRed text to the original pictures.

    Thanks for your great work!

    Last edited by dngnt; 10th February 2019 at 09:11.
    dngnt is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 13:40   #768  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Feb 2004
    Location: Mars
    Posts: 216
    @dngnt: In the OCR window you can right click in the list view... and choose "Save all images with HTML index..." or "Export -> BDN xml/png"
    Nikse555 is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 15:37   #769  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Feb 2004
    Location: Mars
    Posts: 216
    And SE 3.5.9 is out: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

    Some of the changes (mostly related to OCR) listed below:

    * NEW:
    * Bookmarks - thx OmrSi/marb99
    * Image export - option to have single lines top justified - thx joedmartin
    * IMPROVED:
    * Improve Binary OCR of comma / apostrophe - thx Tuukka
    * Improve quote/italic detection in binary OCR - thx Miggu
    * Add context menu to OCR spell check
    * Binary OCR auto detect best DB - thx Mr. Rage
    * FIXED:
    * Fix missing/bad html tags after "Auto br" - thx iromafia111
    * Fix crash in OCR window when closing - thx spetragl
    * Fix OCR in batch convert - thx danstraughn
    * Fix crash parsing empty word in OCR via Tesseract - thx Barry
    Nikse555 is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 18:58   #770  |  Link
    Registered User
     
    varekai's Avatar
     
    Join Date: Jul 2006
    Posts: 409
    @ Nikse555

    Thanks for the update, much appreciated!
    Looking in the portable folders I see Tesseract302.
    Is that version also included in SubtitleEdit-3.5.9-Setup.exe?

    Kind regards
    varekai is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 19:41   #771  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Feb 2004
    Location: Mars
    Posts: 216
    @varekai: Yes, Tesseract302 is included in the installer version as well.
    Tesseract 4 is available as an in-program download, but note that T4 does not support italic detection and is a lot slower, but T4 is available in more languages and may work better for small unclear fonts.
    Nikse555 is offline   Reply With Quote
    Old 10th February 2019, 20:57   #772  |  Link
    Registered User
     
    varekai's Avatar
     
    Join Date: Jul 2006
    Posts: 409
    @ Nikse555

    Great! I use italics and only swedish and english languages so Tesseract302 works perfectly for my needs! Thanks!
    varekai is offline   Reply With Quote
    Old 11th February 2019, 22:16   #773  |  Link
    Registered User
     
    Join Date: Mar 2016
    Posts: 3
    Quote:
    Originally Posted by Nikse555 View Post
    @dngnt: In the OCR window you can right click in the list view... and choose "Save all images with HTML index..." or "Export -> BDN xml/png"
    Thanks for your indications!
    Subtitle Edit is the best for its import/export versatility for srt, and with these 2 export abilities for sup,idx/sub and DVDsub, it's truly the Swiss knife for subtitling!
    dngnt is offline   Reply With Quote
    Reply


    Posting Rules
    You may not post new threads
    You may not post replies
    You may not post attachments
    You may not edit your posts

    BB code is On
    Smilies are On
    [IMG] code is On
    HTML code is Off

    Forum Jump


    All times are GMT +1. The time now is 06:09.


    Powered by vBulletin® Version 3.8.11
    Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions Inc.
  • “创新从来都是九死一生”(人民论坛) 2019-02-14
  • 端午假期广州铁路运客640.5万人次 创历史新高 2019-02-14
  • 19次生态输水让塔河下游生机勃勃 2018-11-22
  • 男篮再胜伊朗迎热身赛两连胜 任骏飞19+11陶汉林18分 2018-11-22
  • 小卒子,你南街村的代言人啊?扮豬不咋像呢!你滴,大大滴,明白? 2018-11-22
  • 女性之声——全国妇联 2018-11-21
  • 新华网评:凝聚打赢脱贫攻坚战的强大合力 2018-11-21
  • 栗战书:执法检查要直面问题不搞评功摆好 让法律制度成为不可触碰的高压线 2018-11-21
  • 这些水果越新鲜越不能吃 放一放更好吃 2018-11-21
  • 生产资料公有制不会也不可能涉及生产资料的分配,这完全是你杜撰的,是强词夺理的。从这点看,你的所谓逻辑是幼稚可笑的。哈哈哈哈! 2018-11-20
  • 践行“两山论”是一场发展的革命 2018-11-20
  • 女教师舍身保护学生被撞身亡感动各界 2018-11-20